Mystic Lotus
DHAJAGGA PARITTA
|
|
Banner Protection

DHAJAGGA PARITTA Banner Protection
Evam me sutam Thus have I heard: ekam samayam Bhagavā On one occasion the Blessed One, Sāvatthiyam viharati Jetavane Anāthapindikassa ārāme was living at the monastery of Anathapindika, at Jeta Grove, near Savatthi. Tatra kho Bhagavā bhikkhū āmantesi Bhikkhavo ti Then he addressed the monks saying, “O Monks”. Bhadante’ti te bhikkhū Bhagavato paccassosum “Venerable Sir”, replied the monks in assent to the Blessed One.
Bhagavā etadavoca Thereupon he spoke as follows: Bhūtapubbam bhikkhave devā-surasangāmo samūpabbūlho ahosi “Monk, I shall relate a former incident. There arose a battle between the Devas and Asuras. Atho kho Bhikkhave Sakko devānamindo Then Sakka, the Lord of the Devas, deve Tāvatimse āmantesi addressed the Devas of the Tavatimsa heaven thus: “Sace mārisā devānam sangāma-gatānam uppajjeyya “Happy ones, if the Devas who have gone to the battle should experience fear, bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā or terror or suffer from hair standing on end, mameva tasmin samaye dhajaggam ullokeyyātha let them behold the crest of my own banner. Mamam hi vo dhajaggam ullokayatam If you do so, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away.”
No ce me dhajaggam ullokeyyātha “If you fail to look up to the crest of my banner, atha Pajāpatissa devarājassa dhajaggam ullokeyyātha look at the crest of the banner of Pajāpati, King of gods. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggam ullokayatam If you do so, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away.”
No ce Pajāpatissa devārajassa dhajaggam ullokeyyātha “If you fail to look up to the crest of Pajāpati, King of gods, atha Varunassa devārajassa dhajaggam ullokeyyātha look at the crest of the banner of Varuna, King of gods. Varunassa hi vo devārajassa dhajaggam ullokayatam If you do so, yam bhavissati bhayam vā chambitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away.”
No ce Varunassa devarājassa dhajaggam ullokeyyātha “If you fail to look up to the crest of Varuna, King of gods, atha Īsānassa devarājassa dhajaggam ullokeyyātha look at the crest of the banner of Īsāna, King of gods. Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggam ullokayatam If you do so, yam bhavissati bhayam vā chambitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away.”
Tam kho pana bhikkhave Sakkasa vā devāna-mindassa dhajaggam ullokayatam “Monk, any fear, terror or hair standing on end arising in them who look at the crest of the banner of Sakka …… the Lord of the gods, Pajāpatissa vā devarājassa dhajaggam ullokayatam of Pajāpati …. the King of gods, Varunassa vā devarājassa dhajaggam ullokayatam of Varuna …. the King of gods, Īsānassa vā devarājassa dhajaggam ullokayatam of Īsāna ………the King of gods, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā, so pahīyethāpi no’pi pahīyetha any fear, terror or hair standing on end, may pass away or not pass away.” Tam kissa hetu? “What is the reason for this?”
Sakko bhikkhave devānamindo “Sakka, the Lords of the gods, O monks, avītarāgo avītadoso avītamoho is not free from lust, not free from hatred, not free from delusion, bhīrucchambhī uttrāsi palāyīti and is therefore liable to fear, terror, fright and fight.”
Aham ca kho bhikkhave evam vadāmi “I also say unto you, O monks Sace tumhākam bhikkhave, arañña-gatānam vā, rukkha-mūla-gatānam vā when you have gone to the forest, or to the foot of a tree, suññagāra-gatānam vā, uppajjeyya bhayam vā or to an empty house (a secluded place), if any fear, chambhitattam vā lomahamso vā terror or hair standing on end should rise in you, mameva tasmin samaye anussareyyātha then think only of me thus:
Iti’pi so Bhagavā Araham Sammā sambuddho Such indeed is the Blessed One, Exalted, Omniscient, Vijjācarana sampanno Sugato Lokavidū endowed with knowledge and virtue, Well-gone, Knower of the worlds, Anuttaro Purisa-damma-sārathī an Incomparable Charioteer for the training of individuals. Satthā Deva-manussānam Teacher of gods and men. Buddho Bhagavā ti Enlightened and Holy.
Mamam hi vo bhikkhave anussaratam Monks, if you think of me, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear or terror or hair standing on end, that may arise in you, will pass away.”
No ce mam anussareyyātha, atha Dhammam anussareyyātha “If you fail to think of me, then think of the Dhamma (the Doctrine) thus:
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded; Sanditthiko Akāliko to be seen here and now; not delayed in time; Ehi-passiko Opanayiko inviting one to come and see; onward leading to (Nibbana); Paccattam veditabbo viññūhi ti to be known by the wise, each for himself.
Dhammam hi vo bhikkhave anussaratam Monks, if you think of the Dhamma, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā so pahīyissati any fear or terror or hair standing on end, that may arise in you, will pass away.”
No ce Dhammam anussareyyātha, atha Sangham anussareyyātha “If you fail to think of the Dhamma, then think of the Sangha (the Order) thus:
Supatipanno Bhagavato sāvaka sangho Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One. Uju patipanno Bhagavato sāvaka sangho Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One. Ñāya patipanno Bhagavato sāvaka sangho Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One. Sāmīci patipanno Bhagavato sāvaka sangho Of dutiful conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One. Yadidam cattāri purisa yugāni attha purisa puggalā That is to say : the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons; esa Bhagavato sāvaka sangho the Sangha of the Blessed One's disciples āhuneyyo pāhuneyyo is worthy of offerings, is worthy of hospitality, dakkhineyyo añjali-karanīyo is worthy of gifts, is worthy of reverential salutation, anuttaram puññakkhettam lokassā’ti is an incomparable field of merits to the world.
Sangham hi vo bhikkhave anussaratam Monks, if you think of the Sangha, yam bhavissati bhayam vā chambhitattam vā lomahamso vā so pahiyissati any fear or terror or hair standing on end, that may arise in you, will pass away.” Tam kissa hetu “What is the reason for this?”
Tathāgato hi bhikkhave, Araham Sammā Sambuddho “The Tathagata, O monks, who is Arahant, supremely enlightened vītarāgo vītadoso vītamoho is free from lust, free from hatred, free from delusion abhīru acchambhī anutrāsi apalāyī’ ti and is not liable to fear, terror, fright or fight.”
Idamavo ca Bhagavā, So said the Blessed One. Idam vatvā Sugato athāparam etadavoca Satthā Having thus spoken, the Teacher, the Welcome Being (Sugata), further said:
- Araññe rukkhamūle vā
“Whether in forest or at foot of tree, Suññagāre va bhikkhave or in some secluded places, O monks, Anussaretha Sambuddham do call to mind that Buddha supreme; Bhayam tumhāka no siyā then there will be no fear to you at all.”
- No ce Buddham sareyyātha
“If you think not of the Buddha, O monks, Lokajettham narāsabham that Lord of the world and Chief of men, Atha Dhammam sareyyātha then do think, O monks, of that Dhamma; Nīyyānikam sudesitam so well preached and leading to Nibbana.”
- No ce Dhammam sareyyātha
“If you think not of the Dhamma, O monks, Nīyyānikam sudesitam well preached and leading to Nibbana; Atha Sangham sareyyātha then do think, O monks, of that Sangha; Puññakkhettam anuttaram that wonderful field of merits to all.”
- Evam Buddham Sarantānam
“To those recalling the Buddha supreme, Dhammam Sangham ca bhikkhave To those recalling the Dhamma sublime and to those recalling the Sangha, O monks, Bhayam vā chambhitattam vā, no fear, no terror will make them quiver lomahamso na hessati’ti and their hair will not stand on end.”

|
|